有時食飽飯等 X X
諗埋啲無謂野...
Key in "common sense", Google Translate returns 常識, as does SDL Free Translation.
But I thought 常識 was "common knowledge", no?
So I keyed in "common knowledge", and guess what? It still returns 常識. And SDL returns 共同知識.
NOW WAIT JUST A COTTON-PICKING MINUTE....
There is a huge difference between "sense" and "knowledge"....
Paralink translates "common sense" as 常識; 天生的判斷力.
So, 常識 and 天生的判斷力 are the same in Chinese, or do they presume that it's the same in English...but then Paralink also returns just 常識 on "common knowledge"....
I once read a translation of "common sense" as 基本理智. While I'm no Chinese language scholar by any means, that seemed more reasonable.
So, what gives?