有時食飽飯等 X X
諗埋啲無謂野...
Key in "common sense", Google Translate returns 常識, as does SDL Free Translation.
But I thought 常識 was "common knowledge", no?
So I keyed in "common knowledge", and guess what? It still returns 常識. And SDL returns 共同知識.
NOW WAIT JUST A COTTON-PICKING MINUTE....
There is a huge difference between "sense" and "knowledge"....
Paralink translates "common sense" as 常識; 天生的判斷力.
So, 常識 and 天生的判斷力 are the same in Chinese, or do they presume that it's the same in English...but then Paralink also returns just 常識 on "common knowledge"....
I once read a translation of "common sense" as 基本理智. While I'm no Chinese language scholar by any means, that seemed more reasonable.
So, what gives?
又係喎, common sense 好似無一個我哋會常用嘅詞彙, 通常用都係講英文。
ReplyDeleteSense 應該係天生嘛, 一定唔係知識.
Exactly my thoughts la....
DeleteDid you read my friend Isis's comments on FB? :-)
I checked OALD 8/E (bilingual edition) and the Chinese translation of both terms are 常識. The dictionary has a separate entry for 'common sense' but 'common knowledge' is put under the entry 'knowledge'. In fact, I haven't heard of 'common knowledge' until I saw this blog entry!
ReplyDeleteFor 'common knowledge', they have another Chinese translation: 眾所周知.