I know I won't win any popularity contest with this post, but it's too good.
So, go ahead and call me a 漢奸, or some other names.
But don't tell me those 蘿蔔頭 are not a superior people than my fellow Hong Kongers, or even my fellow Americans.
Because, none so blind as those who would not see; and, if you deny the self-evident, you are an idiot.
Read this post, by a thinker in China, believe it or not!
Saturday, October 25, 2014
Monday, October 13, 2014
Reflections on Occupy Central
As a Hong Konger with a western passport, I don’t have a dog
in this hunt.
But as a native HKer, it’s my duty to support the HK youngsters’
fight for a better government and a brighter future.
What does Occupy Central want? Authentic democracy?
Perhaps, but CY is right (a broken clock being right twice a
day?). There is no way 比精 can yield an inch on its original
constraints.
The best solution, according to some pundits, is to
adjust the make-up of the Election
Committee, which worries me a lot.
Any adjustment to that committee acceptable to 比精 would have to be a sham because in my humble opinion, the CCP has neither the self-confidence to accept, nor the political sophistication to oversee, an authentic democracy. If Occupy agreed to it, all the hard work of
this powerful movement would be in vain. And we'll have sham reforms, and a phony democracy. And the next CE could claim a mandate and do much more damage to HK than the
last three.
What do I want?
From the beginning, I've felt that the purpose of this
Occupy movement should be to hold firm the pan-dem coalition of 27 votes. 24 votes are needed to veto the reform
package.
比精 has been pushing hard on (read “bribing”)
four possible turncoats: Ronny Tong, Frederick Fung, Joseph Lee, and Charles Mok. The first two are elected by the people and
the last two are functionals from Health Services and IT, respectively. 比精 needs all
four votes to pass the sham reforms.
Tong and Fung, hopefully, should know that if they betray
the people, they’ll be voted out in the next election. The other two are functionals so who knows
how much influence 比精 has on such constituencies.
If Occupy could strike enough fear into the hearts of these
four, to deny the gov’t the votes, it will have to withdraw the reforms. We’re back to the status quo. 原地踏步.
Yes, that’s my wish.
For the only thing worse than an authoritarian government is
an authoritarian government which could claim a mandate from the people.
Thursday, September 4, 2014
Tuesday, September 2, 2014
Slouching towards ungovernability...
Blessing in Disguise
The one thing the 土共 fears most is 原地踏步.
Guess what we'll get now?
So who shot himself in the foot??
That's good. I super like this.

The one thing the 土共 fears most is 原地踏步.
Guess what we'll get now?
So who shot himself in the foot??
That's good. I super like this.
Saturday, August 30, 2014
Judging a Book by its Cover 2
上星期殺入辛真地鐵,其實唔係第一次,只係第一次一支公去,有空間八吓環境:
1. 車站買飛指示清楚易明,even for someone like me who doesn’t read commie characters, 車廂都幾乾淨,分分鐘乾淨過香港地鐵, 唔太逼人, 喺羅湖總站上車,大把位坐,during morning rush hours, mind you. 唔使好似喺香港要衝鋒咁爭。
2. 冇人拖大車水貨亂咁撞,冇鄉下佬冇八婆棟起嗅腳,或灘喺道霸兩個位.... is this really 支那?
3. 兩個站後,有條打工仔,西裝蠟蠟,坐喺我隔離,唔小心撞我一下,不停話 bu 考衣司, 我第一件事摸吓荷包,確實冇比佢打咗先,死死氣都要講番聲唔要剪啦!
4. 幾個站後,發覺邪對面坐個大隻佬,黑黑實實,紮條馬尾,成個臭飛咁樣.... 大鑊,上天保命呀
. .. 再過個站,有條大肚婆上車,條臭飛居然起身讓個位比佢....
喂,你班大陸仔喺邊道爆出嚟㗎?啲禮儀咁鬼勁嘅??

As the saying goes, a broken clock is right twice a day
支那 Is still 支那
It still sucks.

Big time!


1. 車站買飛指示清楚易明,even for someone like me who doesn’t read commie characters, 車廂都幾乾淨,分分鐘乾淨過香港地鐵, 唔太逼人, 喺羅湖總站上車,大把位坐,during morning rush hours, mind you. 唔使好似喺香港要衝鋒咁爭。
2. 冇人拖大車水貨亂咁撞,冇鄉下佬冇八婆棟起嗅腳,或灘喺道霸兩個位.... is this really 支那?
3. 兩個站後,有條打工仔,西裝蠟蠟,坐喺我隔離,唔小心撞我一下,不停話 bu 考衣司, 我第一件事摸吓荷包,確實冇比佢打咗先,死死氣都要講番聲唔要剪啦!
4. 幾個站後,發覺邪對面坐個大隻佬,黑黑實實,紮條馬尾,成個臭飛咁樣.... 大鑊,上天保命呀
喂,你班大陸仔喺邊道爆出嚟㗎?啲禮儀咁鬼勁嘅??
As the saying goes, a broken clock is right twice a day
支那 Is still 支那
It still sucks.
Big time!
Monday, June 16, 2014
Common Sense, Common Knowledge
有時食飽飯等 X X 
諗埋啲無謂野...
Key in "common sense", Google Translate returns 常識, as does SDL Free Translation.
But I thought 常識 was "common knowledge", no?
So I keyed in "common knowledge", and guess what? It still returns 常識. And SDL returns 共同知識.
NOW WAIT JUST A COTTON-PICKING MINUTE....
There is a huge difference between "sense" and "knowledge"....
Paralink translates "common sense" as 常識; 天生的判斷力.
So, 常識 and 天生的判斷力 are the same in Chinese, or do they presume that it's the same in English...but then Paralink also returns just 常識 on "common knowledge"....
I once read a translation of "common sense" as 基本理智. While I'm no Chinese language scholar by any means, that seemed more reasonable.
So, what gives?
諗埋啲無謂野...
Key in "common sense", Google Translate returns 常識, as does SDL Free Translation.
But I thought 常識 was "common knowledge", no?
So I keyed in "common knowledge", and guess what? It still returns 常識. And SDL returns 共同知識.
NOW WAIT JUST A COTTON-PICKING MINUTE....
There is a huge difference between "sense" and "knowledge"....
Paralink translates "common sense" as 常識; 天生的判斷力.
So, 常識 and 天生的判斷力 are the same in Chinese, or do they presume that it's the same in English...but then Paralink also returns just 常識 on "common knowledge"....
I once read a translation of "common sense" as 基本理智. While I'm no Chinese language scholar by any means, that seemed more reasonable.
So, what gives?
Saturday, April 5, 2014
Subscribe to:
Posts (Atom)